晴天の霹靂
日本語で、突然の変動や大事件を 「青天の霹靂 (へきれき)」 と言いますが、
英語でも、とても似た言い方をします。
◆ a bolt out of the blue 「青天の霹靂」
bolt は、ここでは 「締め釘」 のボルトではなく、「稲妻」 のこと。
雲ひとつない青空に、突然稲妻が走った時のように、急に状況が変わったことに
対する驚きを表します。日本語と全く同じ発想ですね。
a bolt from the blue とも言います。
ついでですが、英語には 「雷」 について、音を表す thunder (雷鳴) と、
光を表す lightning (稲光) の2種類の単語があります。
"It was like a bolt out of the blue that he quit his job."
彼が仕事をやめてしまったことは、青天の霹靂だった。
◆ out of the blue / out of the clear blue (sky) 「出しぬけに」 「思いがけなく」
上記の表現が副詞的に使われると、このようになります。
突然前ぶれもなく、何かが起こることです。
"He quit his job out of the blue."
彼は突然に仕事をやめてしまった。