何か変、その英語
どういうわけか、日本人には勘違いされている英単語が、色々とあります。
◇ You are so naive. 日本人:あなたって繊細で、ガラスのように傷つきやすいのね。
アメリカ人にとってはどんな意味?
◇ I'll go there by bike. 日本人:そこまでバイクで行くね。
アメリカ人にとってはどんな意味?
◇ Takeshi's sister is smart. 日本人:武史の妹さんって、ほっそりしてるわよ。
アメリカ人にとってはどんな意味?
正解は下をご覧ください。
◇ You are so naive.
日本人:あなたって繊細で、ガラスのように傷つきやすいのね。
アメリカ人:あなたって、うぶで世間知らずね。
「ナイーブ」 の使い方、日本人は誤解しています。 アメリカ人がこう言われたら、
きっと怒り出すでしょう。
純粋だけれど愚直でだまされやすいと言われて、良い気持ちはしませんよね。
「繊細な」 と言いたいなら、sensitive を使いましょう。
反対語は、insensitive 「鈍感な」です。
◇ I'll go there by bike.
日本人:そこまでバイクで行くね。
アメリカ人:そこまで自転車で行くね。
bike は bicycle の略で、自転車のことになってしまいます。
オートバイのつもりで話す時は、motorcycle (小型の物は motorbike) と
言わないと通じません。