英語のことわざ
英語のことわざの中には、日本に伝わることわざによく似たものもあります。
また、国によって全く違う意味に解釈されているものもあり、興味深いです。
さて、次の英語のことわざの意味はご存じですか?
◇ Easier said than done.
◇ A rolling stone gathers no moss.
◇ Out of sight, out of mind.
正解は下をご覧ください。
◇ Easier said than done. 言うは易く、行うは難 (かた) し。
「行うより言う方がやさしい。」
比較級で、わかりやすく言っていますね。胸に、グサグサッ・・・
「不言実行」 といきたいものです。
◇ A rolling stone gathers no moss. 転石、苔むさず。
これは、アメリカとイギリスでは、正反対に解釈されています。
それぞれのお国柄が表れていますね。
夫はアメリカ人ですが、父方の祖父はイギリス人ですので、後者の意味で教わった
そうです。
どちらが、あなたの感性にぴったりでしょう。
苔が生えてくることのないように、なるべく動いていなさい。
(活動的な人の方が、成功する。) → アメリカ的
むやみに動き回るのはやめて、美しい苔がゆっくり育つよう同じ場所に腰を
落ち着けなさい。
(一ヶ所に落ち着く人の方が、成功する。) → イギリス的
◇ Out of sight, out of mind. 去る者は、日々に疎し。
見えなくなってしまったものは、心に留まらないのです。 (T_T) ウルウル
寂しいことですが、事実なのかもしれませんね。