落ち着いて
何かにカッカとしている人、あせっている人をリラックスさせるための言葉をご紹介しましょう。
◆ Relax. 「リラックスしてね。」
意味は説明するまでもないですが、出てきましたよ。日本人の苦手なアレが。
r は舌をどこにもつけず、続いて l は、上の歯の裏側にくっつけます。
話し手の方がリラックスできなくなるかも・・・?
◆ Chill out. 「頭を冷やせ。」
冷蔵庫についている 「チルド室」 のチルドとは、chilled のことだとご存知でしたか。
「冷蔵の」 という意味です。(ちなみにアドレスなどによく使われるマーク ~ はチルダ)
chill out は、肉やお刺身ではなく、熱くなっている人の頭を冷やしたい時に使います。
単に "Chill." と言ってもOKです。上の "Relax." と同じような意味です。
◆ Calm down. / Settle down. 「気を静めて。」 「落ちついて。」
どちらも、カッとなっている人を、落ちつかせるフレーズです。
settle down には、ある仕事や土地に落ちつく、悪天候やけんかがおさまる、など
色々な意味があります。
◆ Don't get so excited. 「そんなに興奮しないで。」
時々しでかしてしまう間違いが、excited の代わりに、exciting を使ってしまうこと。
exciting は、「興奮させるような、刺激的な」 という他動詞的形容詞です。
自分が興奮している時は、受身の形で形容詞として使います。
◆ Don't fly off the handle. 「かんしゃくを起こさないで。」
19世紀初期のアメリカで、手製の粗末な斧を使っていた頃、乱暴に扱うと、取っ手から
斧がはずれて飛んでいってしまったことから。
"Sam did't break your camera on purpose. Don't fly off the handle."
サムはわざとあなたのカメラを壊したわけではないわ。そんなにカッカとしないでよ。
◆ Keep your shirt on. 「冷静にね。」
シャツを脱ぎ捨てて殴り合いのけんかをするような、興奮状態にならないでね、ということ
です。
"I had to tell Julie to keep her shirt on, when she found out that her
husband had an affair."
ジュリーのご主人が浮気をしたとわかった時、冷静でいるように彼女に言わなければ
ならなかった。
have an affair with 〜 で 「〜 と浮気をする」 。皆さんには関係ないと思います
けどね。