お黙り!
どんなに我慢強い人でも、どうでもいいことをごちゃごちゃ言う相手に向かって、
「お黙り!」 と叫びたくなることが、時にはありますよね。
映画のセリフの中にもよく出てくる 「お黙り!」 の数々。どの位聞き取れるでしょうか。
◆ Shut up! 「黙れ!」
日本人には、一番おなじみの言い方かもしれません。
威圧的に聞こえますので、かなり失礼な言い方です。
子供がいつまでもやかましい時などに、一発雷を落とすと、効きますね。
◆ Can it! 「静かにしろ!」
この can は 「〜できる」 という助動詞ではなく、「缶詰にする」 という動詞です。
おしゃべりを、缶の中に閉じ込めてしまえ、という意味です。
日本語の 「缶」 と英語の can が、とても似ているのが不思議ですね。
◆ Zip it! 「口にチャックでもしてよ!」
日本では 「チャック」 と言うこともある zipper を動詞にしたのが zip です。
わかりやすい表現ですね。
◆ Cut it out! 「もうやめろ、黙れ!」
うざいからやめてくれ、と怒って投げつける言葉です。目上の人には使わないように。
◆ Button your lip! 「口を閉じて!」
これも、上の言い方に似ています。「唇をボタンでとめてしまえ」 というわけです。
◆ Give it a rest! 「いい加減に黙れ!」
誰かが何かについての話を、延々とやめなくて、聞くのにうんざりした時などに・・・
「それ (口のこと) を一休みさせろ。」 と言っています。
A:My husband always comes home so late. He never takes care of our
kids, never does the dishes, never listens to me・・・
夫はいつも帰宅が遅いの。子供の面倒は全然見てくれないし、皿洗いもしてくれないし、
私の話もちっとも聞いてくれないし・・・
B:Give it a rest! You should appreciate his hard work.
いい加減にしなさいよ。彼が一生懸命働いてくれていることを、感謝しなくちゃ。
◆ Bag it! 「うるさい、黙れ!」
「(うるさいので) 顔に袋をかぶせちまえ!」という言い方です。そんなあ・・・
◆ Mind your own business! 「余計なお世話だ!」
直接的に 「黙れ!」 と言っているわけではないですが、自分のことだけを考えて
いなさい・・・つまり、他人のことに口をはさむな、ってこと。
結構失礼な、突き放した言い方ですので、使い方に注意。
business と言っていますが、仕事のことに限らず、プライベートな話でも使えます。